< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Hohelied 1 >