< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Hohelied 1 >