< Hohelied 1 >
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.