< Hohelied 1 >
Соломунова песма над песмама.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.