< Hohelied 1 >
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»