< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Hohelied 1 >