< Hohelied 1 >
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.