< Hohelied 1 >
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
My beloved is to me as a cluster of henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.