< Hohelied 1 >
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.