< Roemers 3 >

1 Was haben denn die Juden Vorteils, oder was nützt die Beschneidung?
What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.
Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)
But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
(I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden
For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer;
As it is written: There is not any man just.
11 da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
Their feet swift to shed blood:
16 in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
Destruction and misery in their ways:
17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
And the way of peace they have not known:
18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
There is no fear of God before their eyes.
19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt Gott schuldig sei
Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
For all have sinned, and do need the glory of God.
24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben.
For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.

< Roemers 3 >