< Psalm 89 >

1 Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
2 und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
3 Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
4 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. (Sela)
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
5 Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
6 Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN?
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
7 Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
8 HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
9 Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
10 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
11 Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden, und was drinnen ist.
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
12 Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
13 Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand und hoch ist deine Rechte.
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
14 Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln.
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
16 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
17 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
18 Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
19 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
20 ich habe funden meinen Knecht David, ich habe ihn gesalbet mit meinem heiligen Öle.
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
21 Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken.
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
22 Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
23 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen.
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
24 Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
25 Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
27 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
28 Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
30 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
31 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
32 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
33 Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
34 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
36 Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
37 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. (Sela)
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
38 Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
39 Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
40 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
41 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
42 Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
44 Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
46 HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
47 Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
48 Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? (Sela) (Sheol h7585)
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
50 Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
51 damit dich, HERR, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!

< Psalm 89 >