< Psalm 88 >
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
Psalmus, Canticum psalmi, in finem, filiis Core, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Israelitae. Domine Deus salutis meae: in die clamavi, et nocte coram te.
2 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle. (Sheol )
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
4 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat. ()
Aestimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
oculi mei languerunt prae inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te.
14 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
In me transierunt irae tuae: et terrores tui conturbaverunt me.
17 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.