< Psalm 88 >

1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
2 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
3 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle. (Sheol h7585)
わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
4 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat. (questioned)
われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
5 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
6 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
7 Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
8 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
9 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
10 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
11 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
12 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
13 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
14 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
15 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
16 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
17 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり

< Psalm 88 >