< Psalm 88 >

1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications!
3 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle. (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol h7585)
4 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat. (questioned)
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. — Séla.
8 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
10 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
11 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
12 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli?
13 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
15 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
17 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

< Psalm 88 >