< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Asaf'ın Maskili Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB'bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Tanrı'ya güven duysunlar, Tanrı'nın yaptıklarını unutmasınlar, O'nun buyruklarını yerine getirsinler;
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Unuttular O'nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
Ama onlar yüce Tanrı'yı denediler, O'na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Puta taptıkları yerlerle O'nu kızdırdılar, Putlarıyla O'nu kıskandırdılar.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo'daki konutunu terk etti.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.