< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalm 78 >