< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.