< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalm 78 >