< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psalm 78 >