< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.