< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Psalm 78 >