< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.