< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Psalm 78 >