< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psalm 78 >