< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Psaume d’Asaph.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.