< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.