< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.

< Psalm 73 >