< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.