< Psalm 69 >

1 Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
2 Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
3 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
4 Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
5 Gott, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
8 Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
9 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
10 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
11 Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
12 Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
13 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
14 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
15 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
16 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
17 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
18 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
19 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
20 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
21 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
22 Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
23 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
25 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
28 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
30 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
31 Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
32 Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33 Denn der HERR höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
34 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
35 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

< Psalm 69 >