< Psalm 6 >

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
Aie pitié de moi, Éternel! Car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! Car mes os sont tremblants.
3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange!
Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! Jusques à quand?…
4 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
Reviens, Éternel! Délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? (Sheol h7585)
Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? (Sheol h7585)
6 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
Je m’épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
J’ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen,
Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes;
9 der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an.
L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.

< Psalm 6 >