< Psalm 51 >

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!
Au maître-chantre. — Psaume de David, lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après que David fut allé auprès de Bath-Séba. O Dieu, aie pitié de moi, dans ta miséricorde! Dans tes grandes compassions, efface mes forfaits!
2 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!
Lave-moi entièrement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché!
3 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
Car je connais mes transgressions, Et mon péché est toujours devant moi.
4 An dir allein hab ich gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
J'ai péché contre toi, contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux. De sorte que tu seras reconnu juste quand tu parleras, Et sans reproche quand tu jugeras.
5 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
Hélas! Je suis né dans l'iniquité. Et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
Et toi, tu aimes la sincérité du coeur: Fais-moi donc connaître la sagesse dans le secret de mon âme.
7 Entsündige mich mit Ysopen, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai sans tache; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Fais-moi entendre les chants de joie et d'allégresse. Et que les os que tu as brisés se réjouissent!
9 Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetat.
Détourne de mes péchés tes regards; Efface toutes mes iniquités!
10 Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
Dieu, crée en moi un coeur pur. Et renouvelle en moi un esprit bien disposé!
11 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.
Ne me rejette pas loin de ta face, Et ne me retire pas ton esprit saint!
12 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und der freudige Geist enthalte mich.
Rends-moi la joie que donne ton salut; Fortifie-moi, afin que j'aie le coeur prompt à bien faire!
13 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Et les pécheurs se convertiront à toi.
14 Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Alors ma langue célébrera ta justice.
15 HERR, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!
Seigneur, ouvre mes lèvres, Et ma bouche proclamera tes louanges.
16 Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, Autrement j'en offrirais. L'holocauste ne t'est point agréable.
17 Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé. Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé!
Fais du bien à Sion, dans ta grâce; Édifie les murs de Jérusalem.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices prescrits par la loi, A l'holocauste et aux victimes entières; Alors on immolera des taureaux sur ton autel.

< Psalm 51 >