< Psalm 49 >
1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
2 beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
4 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
5 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
6 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
7 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
8 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
9 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
10 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
12 Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde (Sela)
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben. (Sheol )
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela) (Sheol )
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
18 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
19 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.