< Psalm 49 >

1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
2 beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
4 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
5 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
6 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
7 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
9 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
10 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
12 Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde (Sela)
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben. (Sheol h7585)
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. (Sheol h7585)
15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah) (Sheol h7585)
16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
18 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
19 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

< Psalm 49 >