< Psalm 44 >
1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4 Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
19 daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.