< Psalm 44 >

1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Pour le chef musicien. Par les fils de Korah. Un psaume contemplatif. Nous avons entendu de nos oreilles, Dieu; nos pères nous ont dit quel travail tu as fait de leur temps, dans les jours d'autrefois.
2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
Tu as chassé les nations avec ta main, mais vous les avez plantés. Tu as affligé les peuples, mais vous les diffusez à l'étranger.
3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont pris possession du pays, leur propre bras ne les a pas sauvés non plus; mais ta main droite, ton bras, et la lumière de ton visage, parce que vous leur étiez favorable.
4 Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
Dieu, tu es mon Roi. Victoires de commandement pour Jacob!
5 Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Par toi, nous écraserons nos adversaires. Par ton nom, nous écraserons ceux qui se dressent contre nous.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
Car je ne me fierai pas à mon arc, mon épée ne me sauvera pas non plus.
7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
Mais tu nous as sauvés de nos adversaires, et ont fait honte à ceux qui nous haïssent.
8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
C'est en Dieu que nous nous sommes glorifiés tout au long du jour. Nous rendrons grâce à ton nom pour toujours. (Selah)
9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
Mais maintenant tu nous as rejetés, et tu nous as déshonorés, et ne sortez pas avec nos armées.
10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
Tu nous fais reculer devant l'adversaire. Ceux qui nous haïssent prennent le pillage pour eux-mêmes.
11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Tu nous as transformés en moutons pour les manger, et nous ont dispersés parmi les nations.
12 Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
Vous vendez votre peuple pour rien, et n'ont rien gagné de leur vente.
13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, une moquerie et une dérision pour ceux qui nous entourent.
14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
Tu fais de nous un sujet de discorde parmi les nations, une secousse de la tête parmi les peuples.
15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
Tout le jour, mon déshonneur est devant moi, et la honte couvre mon visage,
16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
à la raillerie de celui qui fait des reproches et abuse verbalement, à cause de l'ennemi et du vengeur.
17 Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
Tout cela nous est tombé dessus, mais nous ne vous avons pas oublié. Nous n'avons pas failli à votre alliance.
18 unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
Notre cœur ne s'est pas détourné, nos pas ne se sont pas écartés de ton chemin,
19 daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
bien que tu nous aies écrasés dans le repaire des chacals, et nous a couverts de l'ombre de la mort.
20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, ou de tendre nos mains vers un dieu étranger,
21 das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
Dieu ne va pas chercher ça? Car il connaît les secrets du cœur.
22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Oui, à cause de toi, on nous tue tout le jour. Nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage.
23 Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
Réveillez-vous! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Debout! Ne nous rejette pas pour toujours.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et oublier notre affliction et notre oppression?
25 Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
Car notre âme est courbée vers la poussière. Notre corps s'accroche à la terre.
Levez-vous pour nous aider. Rachetez-nous au nom de votre bonté.

< Psalm 44 >