< Psalm 37 >

1 Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch über die Übeltäter!
Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2 Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3 Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
[Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
4 Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5 Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
[Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
6 und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7 Sei stille dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.
[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9 Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10 Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
[Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11 Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12 Der Gottlose dräuet dem Gerechten und beißet seine Zähne zusammen über ihn.
[Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13 Aber der HERR lachet sein; denn er siehet, daß sein Tag kommt.
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14 Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15 Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
16 Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser denn das große Gut vieler Gottlosen.
[Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17 Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18 Der HERR kennet die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
[Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19 Sie werden nicht zuschanden in der bösen Zeit, und in der Teurung werden sie genug haben.
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20 Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet.
[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21 Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
22 Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23 Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert und hat Lust an seinem Wege.
[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24 Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR erhält ihn bei der Hand.
S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
25 Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
[Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne; und sein Same wird gesegnet sein.
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
27 Laß vom Bösen und tue Gutes, und bleibe immerdar.
[Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
28 Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahret; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich drinnen.
[Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30 Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehret das Recht.
[Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31 Das Gesetz seines Gottes ist, in seinem Herzen, seine Tritte gleiten nicht.
La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
32 Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
[Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34 Harre auf den HERRN und halte seiner Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst's sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
[Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
35 Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum.
[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
36 Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37 Bleibe fromm und halte dich recht, denn solchem wird's zuletzt wohlgehen.
[Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38 Die Übertreter aber werden vertilget miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39 Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
[Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40 Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

< Psalm 37 >