< Psalm 18 >
1 Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol )
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.