< Psalm 18 >
1 Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!