< Psalm 139 >
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
2 Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
5 Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.
Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.
Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
7 Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge pour me dérober à ta face?
8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. (Sheol )
Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore! (Sheol )
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté pour toi.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!
Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie!
18 Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
19 Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent ton nom pour le mensonge.
21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mir feind.
Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine;
Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
24 und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.