< Psalm 119 >

1 Wohl denen, die ohne Wandel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übels.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 O daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zuschanden.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Ich danke dir von rechtem Herzen, daß du mich lehrest die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht fehlen deiner Gebote!
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wider dich sündige.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Gelobet seiest du, HERR! Lehre mich deine Rechte!
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse als über allerlei Reichtum.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Ich rede, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deine Worte nicht.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Tu wohl deinem Knechte, daß ich lebe und dein Wort halte.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetze.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir!
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Meine Seele ist zermalmet vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die deiner Gebote fehlen.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort!
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Ich erzähle meine Wege, und du erhörest mich; lehre mich deine Rechte!
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort!
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Ich habe den Weg der Wahrheit erwählet; deine Rechte hab ich vor mich gestellet.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zuschanden werden!
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Geiz.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre, sondern erquicke mich auf deinem Wege.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Laß deinen Knecht dein Gebot festiglich für dein Wort halten, daß ich dich fürchte!
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit!
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht;
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 und habe Lust an deinen Geboten, und sind mir lieb;
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen:
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Das ist mein Trost in meinem Elende; denn dein Wort erquicket mich.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ich habe gesagt, HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Wege halte.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Ich flehe vor deinem Angesichte von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort!
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Der Gottlosen Rotte beraubet mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte!
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; denn ich glaube deinen Geboten.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Ehe ich gedemütiget ward, irrete ich; nun aber halte ich dein Wort.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte!
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Ihr Herz ist dick wie Schmeer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Es ist mir lieb, daß du mich gedemütiget hast, daß ich deine Rechte lerne.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind und hast mich treulich gedemütiget.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knechte zugesagt hast.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Ach, daß die Stolzen müßten zuschanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! Ich aber rede von deinem Befehl.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Ach, daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zuschanden werde.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Meine Seele verlanget nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Denn ich bin wie eine Haut im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Die Stolzen graben mir Gruben, die nicht sind nach deinem Gesetz.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Es bleibet täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elende.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erquickest mich damit.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Ich bin dein, hilf mir; denn ich suche deine Befehle.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Die Gottlosen warten auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Du machst mich mit deinem Gebot weiser, denn meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege,
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Ich bin sehr gedemütiget; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Laß dir gefallen, HERR, das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ich trage meine Seele immer in meinen Händen und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinem Befehl.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Weichet von mir, ihr Boshaftigen; ich will halten die Gebote meines Gottes.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe, und laß mich nicht zuschanden werden über meiner Hoffnung.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Du zertrittst alle, die deiner Rechte fehlen; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schauert, und entsetze mich vor deinen Rechten.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Ich halte über dem Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun!
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn, daß mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Handle mit deinem Knechte nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte!
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse!
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Es ist Zeit, daß der HERR dazu tue; sie haben dein Gesetz zerrissen.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über fein Gold.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Deine Zeugnisse sind wunderbarlich; darum hält sie meine Seele.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreuet es und macht klug die Einfältigen.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Ich tue meinen Mund auf und begehre deine Gebote; denn mich verlanget danach.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte!
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 HERR, du bist gerecht und dein Wort ist recht.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Widersacher deiner Worte vergessen.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Ich bin gering und verachtet, ich vergesse aber nicht deines Befehls.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich deine Rechte halte!
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte!
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Ich komme frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Ich wache frühe auf, daß ich rede von deinem Wort.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten!
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Meine boshaftigen Verfolger wollen mir zu und sind ferne von deinem Gesetz.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Zuvor weiß ich aber, daß du deine Zeugnisse ewiglich gegründet hast.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten!
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Meiner Verfolger und Widersacher ist viel; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Ich sehe die Verächter, und tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und werden nicht straucheln.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebet sie fast.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 HERR, laß meine Klage vor, dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort!
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort!
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Meine Lippen sollen toben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählet deine Befehle.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 HERR, mich verlanget nach deinem Heil und habe Lust an deinem Gesetz.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Ich bin wie ein verirret und verloren Schaf; suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalm 119 >