< Psalm 107 >

1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.

< Psalm 107 >