< Psalm 107 >

1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!

< Psalm 107 >