< Psalm 107 >
1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!