< Psalm 107 >

1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

< Psalm 107 >