< Psalm 107 >
1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.