< Psalm 107 >
1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.