< Psalm 107 >

1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.

< Psalm 107 >