< Psalm 106 >
1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.