< Psalm 106 >
1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!