< Psalm 106 >
1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!